Le 30 septembre une version intégrale de la Bible dans sa traduction officielle liturgique, enrichie de 25 000 notes explicatives, parait aux Editions Salvator. Le Père Erwan Chauty, jésuite, enseignant en théologie biblique au Centre Sèvres, a contribué à la rédaction des notes explicatives. Il partage son éclairage sur cette publication qui invite le lecteur à vivre une expérience personnelle et spirituelle de la Parole de Dieu.

La Traduction liturgique de la Bible avec notes explicatives: une aide exceptionnelle pour lire et méditer la Parole

Pendant mon Troisième An en Irlande, j’ai pu revoir un compagnon irlandais, qui avait grandi en Irlande du Nord pendant The Troubles, cette longue période de violences politiques. Il m’a raconté qu’après son noviciat, il était venu passer des vacances dans sa famille. Comme tout scolastique jésuite, il possédait une bible, dont la lecture nourrissait prière et formation théologique. Sa mère, apercevant la bible dans la chambre de son fils, s’écria : « Que fait ce livre protestant dans ma maison ? » !

Nous vivons encore dans le sillage d’une grande décision du Concile Vatican II (1962-1965) : ouvrir largement à tous la Bible, où se fait entendre la Parole de Dieu. Le Concile engagea une réforme de la liturgie, dont désormais toutes les célébrations sacramentelles doivent inclure une lecture des Ecritures ; il invita chacun à lire lui-même le livre, sans crainte. Le temps des polémiques avec le protestantisme était clos ; au même moment fleurirent des traductions bibliques basées sur les progrès les plus récents de l’exégèse : Bible de Jérusalem, Traduction Œcuménique de la Bible, etc.

Pour les catholiques, une étape forte dans l’appropriation de la Bible

La publication de la Traduction liturgique de la Bible avec notes explicatives en septembre 2020 est une étape forte de cette appropriation de la Bible par les catholiques. Elle comporte le texte de la traduction liturgique, déjà publié il y a quelques années : ses mots sont ceux-là même que l’on entend à la messe, depuis qu’elle a abandonné le latin. Mais elle ajoute 25 000 notes « explicatives », ce qui est sa grande originalité. Les autres éditions offrent des notes savantes, très techniques et destinées à un travail exégétique, ou bien qui veulent dire, mieux que le livre saint, ce que serait son message. Les notes de la Traduction liturgique, elles, sont là pour aider une lecture et une méditation de la Parole, dans le secret de la prière ou dans un partage en groupe ; elles font confiance au texte inspiré pour qu’il parle à son lecteur, accompagnant ce dernier sans se substituer à sa rencontre avec la Parole de Dieu. C’est ce qu’Ignace de Loyola recommandait à celui qui donne les Exercices spirituels : se retenir de trop en dire, assurer les conditions pour que celui qui prie puisse trouver « soit par sa propre réflexion, soit parce que son intelligence est éclairée par la puissance divine », avec davantage de goût et de fruit spirituel « que si celui qui donne les Exercices avait beaucoup expliqué et développé le sens de l’histoire ».

Parmi les 70 traducteurs et 40 annotateurs, figurent cinq jésuites de notre province ainsi que deux femmes enseignantes au Centre Sèvres, Sr Chantal Reynier et Mme Marie-Françoise Baslez. Les pères Joseph Gelineau sj (1920-2008) et Didier Rimaud sj (1922-2003) ont été des maîtres de l’invention d’une liturgie en langue française au temps du Concile et de sa mise en œuvre ; la traduction des psaumes, ainsi que l’esprit de la traduction des autres livres, portent leur empreinte. Le Cardinal Albert Vanhoye sj et le Père Maurice Gilbert sj ont apporté leur vaste érudition. Dernier arrivé dans un projet déjà bien avancé, j’ai suppléé un spécialiste qui aurait dû annoter Jérémie.

***

A noter : Le Centre Sèvres-Facultés jésuites de Paris propose une conférence le jeudi 1er octobre de 19h30 à 21h30 sur « Dans l’atelier des Biblistes – La nouvelle traduction liturgique de la Bible avec notes explicatives » avec la participation de Henri DELHOUGNE osb, coordinateur de cette édition, Marie-Françoise BASLEZ, historienne, professeur émérite à l’université Paris IV-Sorbonne, Erwan CHAUTY sj, exégète, enseignant au Centre Sèvres et Marie-Raphaël de HEMPTINNE osb, philologue classique, moniale bénédictine. Ils partageront leur expérience personnelle et les décisions prises pour parvenir à cette édition. C’est l’occasion de découvrir les enjeux littéraires, historiques et exégétiques, mais aussi culturels et ecclésiaux, d’une telle publication.
>> Toutes les informations sur le site du Centre Sèvres

>> Regarder l’émission la Foi prise au mot avec le P. Erwan Chauty sj diffusée le 27 septembre 2020 sur KTO
>> Lire l’article du P. Charles Delhez dans la Revue générale n°2021/1 : « La Bible Salvator, livre inspiré et inspirant »